Comedians in Poland: Piotrek Szumowski “Being Polish” – polskie napisy


those of you that don’t know me my name is Peter on the comedian I’m polish but I grew up in the UK because I’m polish that’s what we do I speak English really well but my parents don’t and that’s a problem that’s always been a problem with my mum loves to speak English but she doesn’t really know how like every time we go to a restaurant she always orders ensure his orders the same thing to his goes I would like one vine for me and the cook for my son I like mom do you mean coke yes one big cock for my son I once overheard her telling the story about how she met my dad in a bank and she was just talk of a friend she’s like oh I met I met the devil sure in the bank he was trying to open a cunt but my cunt was closed and I said check account check my cunt like fuck I’ve never heard that story mom it’s weird when your parents don’t really speak the same language you do like mine try but they just don’t really do it and I mean like my dad he speaks perfect English but he just puts too much too much pressure on certain words that don’t matter you know what I mean like he’s very negative and he puts too much pressure on nouns so like if you ask him the question dad is the glass half full or half empty my dad will go [Music] [Music] my god why are you saying this because very negative it sometimes feels to me like I’m the only polish person that can speak English in Polish sometimes get that and we don’t really like we don’t know how many people are here from Poland give me a clamp if you’re from Poland all right actually give me a clamp here from abroad all right excellent yeah I’ve had the people from abroad have you watched films in Poland you watch like the films because we don’t we don’t know how to translate them we have no idea how to translate those these are genuine true movie titles that we translated like like the movie die hard the movie die hard in Polish this is not even like I didn’t make this up the movie die hard in Polish is loosely translated as glass trap because the first one happens in a glass building and we didn’t know there’s going to be sequels so die hard 2 is called gloss trap 2 The Hangover The Hangover was loosely translated as hungover in Vegas it’s alright but the sequel was translated as hungover in Vegas in Bangkok Brokeback Mountain Brokeback Mountain in Polish was translated as the mystery of Brokeback Mountain because to us homosexual ISM is a mystery it’s weird it’s if there’s a big time difference between Poland in America it’s like 8 hours and 30 years so

100 Replies to “Comedians in Poland: Piotrek Szumowski “Being Polish” – polskie napisy”

  1. Ciekawe, że stand upy "na co dzień" są drętwe, a zaczynają się nagle wszystkim podobać, kiedy żartuje się z Polaków. Macie jakieś kompleksy?

  2. Niby kanał poświęcony Stand-upowi, a w komentarzach wysyp ludzi, którzy nie rozumieją, że na scenie mówi się wszystko w żartach. Opowieści są celowo przesadzone, upstrzone fikcyjnymi detalami wyolbrzymiającymi przywary przywoływanych postaci. Gdyby Piotrek nie korzystał tutaj z pewnych stereotypów i przeobrażeń na potrzebę komediowej miniatury, publiczność zwyczajnie by zasnęła. Co z tego, że występ byłby bezpieczny oraz przyjemniejszy do oglądania dla wrażliwców, skoro zwyczajnie byłby nudny, pozbawiony silniejszych akcentów. Ale dobra, o ile jeszcze potrafię zrozumieć irytację z racji poruszanego tematu lub prostą opinię "nie bawi mnie to", o tyle już całkiem mnie rozwalają sugestie, iż powinien żartować o Anglikach, a nie o Polakach-nietykalnych-rodakach. Na to już szkoda słów. Jeżeli ktoś ma podejście "z tamtych sobie możesz żartować ale ze mnie akurat nie", to jest zwyczajnie samolubny.

  3. A cock for my son. A bog cock. I think his mum maybe hasn’t been wrong -)) she new what her son has been craving for -)
    He was right. A mystery of broke back mountain. What a despicable translation ….

  4. I am polish and can speak English fluently so I'm fine. And he is pretty funny Seriously. The thing with his parents, it's just like my mom 😅

  5. I have mixed feelings about the translation of the film title of "Whatever works" into "Co nas kręci, co nas podnieca".

  6. Coz, przykre. Smiac sie z rodzicow. Wiesz dlaczego ty mowisz po angielsku a oni nie za bardzo ? Bo charowali ciezko zebys ty mial edukacje chlopcze.

  7. http://www.ifa.uni.wroc.pl/site_media/uploads/documents/berezowski/Skad%20sie%20biora%20polskie%20tytuly%20amerykanskich%20filmow.pdf

  8. Negativity and being pessimistic is the part of being Polish. No one is complaining more than the Poles. But they are one of the nicest people ever. Don't let that negativity fooled you.

  9. jakby każdy angol tak gadał jak on, to by każdy nie miał problemu by ich zrozumieć 😉 ogólnie dobry występ!

  10. Die Hard to zly przyklad bo gdyby to rpzetlumaczyc doslownie to bylby najwiekszy idiotyzm na swiecie.. Wiec tu akurat dobrze, ze zmienili nazwe ale rozumiem ze ta smiechawka dla wystepu 🙂

  11. Not really. Kac Vegas is like 'Vegas hangover' so sequel is 'Vegas hangover in Bangkok'. It makes sense 😀

  12. Takie podziękowanie dla rodziców, dzięki którym może szpanować znajomością języka angielskiego. Super. Mała niespodzianka, nie jesteś jakimś cudem natury. Wielu ludzi mówi dobrze po angielsku. A stand up, naprawdę nie powala.

  13. 30 lat za ameryką, na pewno jesli brac pod uwage ekonomie, a szczególnie lewackie spierdolenie ludzi tam mieszkających

  14. Brokeback mountain in spanish was translated as "Mistery in the Mountain". It sounds worse in spanish.

  15. I was raised in Poland, and I literally learnt fluent english by watching foreign english speaking youtubers.. Yeah, I learned it before i even had english in school so later i had really good grades 🙂

  16. Polak dobrze mówiący po angielsku, który tłumaczy "Tajemnica Brokeback Mountain" na "the mystery" zamiast "the secret" lmao

  17. Świetne! Z tzw polskich tłumaczeń można się nabijać bez końca – facet jest młody, to wielu rzeczy nie może pamiętać,
    ale np ja sam kilka razy miałem ubaw, opisując moim angielskim kumplom polskie tytuły znanych filmów… Trudno o większe nonsensy, albo "Bareizmy"… A tak przy okazji – chciałbym bardzo, by ten facet przetłumaczył "Misia"…
    Chyba da radę? 🙂

  18. nie nauczyli cię bydlaku że z matki się nie żartuje? jeszcze kasę na tym robisz? słabizna to nieodpowiednie słowo beztalenciaku. nie jesteś jedyny co mówi dobrze w obu językach cwaniaczku. mówię lepiej od ciebie a mam kolegów co mówią lepiej ode mnie frajerze. masz szczęście że mnie matka dobrze wychowała bo bym cię znalazł i przestawił akcent.

  19. It's funny that Die Hard in French is "Piège de cristal" (meaning "Crystal trap") and Brokeback Mountain is "Le Secret de Brokeback Mountain" (as you might have guessed, "The secret of Brokeback Mountain"). Looks like Polish and French translators for movie titles are on the same drug.

  20. Akcent tego pana jest półpolski-półamerykański. Większość moich studentów (wychowanych w Polsce, nota bene) ma bardziej naturalną brytyjską wymowę już na pierwszym roku filologii. Więc jego satyra na rodziców mówiących po angielsku gorzej niż on przywodzi mi na myśl powiedzenie "Przyganiał kocioł garnkowi".

  21. Being Polish is basically like being Afgan – you are a prisoner of a bunch of disgusting mafiosos and pedophiles that took over your country.

  22. Russians will attack from one side Germans from another Americans will do nothing we are all fucked I literally fucking lost it

  23. I'm a simple Hungarian: I see "Poland" in the title, I watch and like it. Besides that, it made me laugh so bad at the father-part:"D

  24. Lithuania:
    "Die Hard" -> Tough Nut
    "The Hangover" -> Hangover in Las Vegas
    "The Hangover Part II" -> Hangover in Thailand
    "The Hangover Part III" -> Hangover 3: Devils knows where
    "Brokeback Mountain" -> Humpback Mountain

  25. My Polish friend here in Canada was pissed off when I told him I was learning Spanish. He said f$*& Spanish and French, oooh those sexy languages, wow! I want to learn a harsh language like f^&*ing Russian.
    So he bought a flight and stayed for a month in Moscow and learned Russian.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *